T2 объявляет понедельник днем подарков
12 мая, 09:00
Вахта Победы: Подписание акта о капитуляции и Великая Победа
11 мая, 22:00
"Аудитория в Приморье тяготеет к контенту с элементами мистики и необычного"
11 мая, 10:00
Вахта Победы: Сахалин дает деньги в заем Родине
11 мая, 10:00
Вахта Победы: Наступил великий день победы над Германией!
11 мая, 09:00
Дальний Восток 11 мая. Начало вооруженного конфликта на р. Халхин-Гол
11 мая, 07:00
СК России займётся ситуацией с разрушенной дорогой в Приморье
10 мая, 21:27
Подвиг "Таганрога": как танкер владивостокской нефтебазы спас город от катастрофы
10 мая, 19:04
Всеобщая конфедерация профсоюзов призвала сохранять и передавать новым поколениям правду о Великой Победе
10 мая, 18:16
Клещи атакуют: более 1200 человек пострадали в Приморье с начала сезона
10 мая, 18:11
Фонд ВВН Владимира Николаева оказал беспрецедентную поддержку движению "За Россию"
10 мая, 17:49
В Приморье грузовой поезд насмерть сбил молодого мужчину
10 мая, 15:08
Получил семь ранений: Ольга Зотова о судьбе и творчестве художника-приморца Кирилла Шебеко
10 мая, 14:37
Вместо автобуса — самолёт: Суйфэньхэ хочет наладить перелёты во Владивосток
10 мая, 13:40
Ветеранов Великой Отечественной чествовали в Адмиральском сквере Владивостока
10 мая, 13:05

"Как будет Собакевич по-испански?" - эксперты литфеста обсудили судьбу русских текстов

О чем говорили и спорили на международной дискуссии "Литература 2020: новые вызовы и возможности"
26 сентября 2020, 11:12 Общество ЛиТР #ЛиТР2020
"Как будет Собакевич по-испански?" - эксперты литфеста обсудили судьбу русских текстов предоставлено организаторами
"Как будет Собакевич по-испански?" - эксперты литфеста обсудили судьбу русских текстов
Фото: предоставлено организаторами
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Место отечественной литературы в настоящем и будущем попытались найти гости международной пленарной дискуссии "Литература 2020: новые вызовы и возможности", состоявшейся в рамках фестиваля "Литература Тихоокеанской России" (6+) в приморской государственной картинной галерее, сообщает ИА PrimaMedia.

Мероприятие проходило в подходящем антураже — в зале с выставкой Олега Подскочина "Теофания". Полотна, в которых современность вплеталась в новозаветные сюжеты (блогеры делают сэлфи с Иисусом на Лысой горе и т.д.) соответствовали общему направлению дискуссии. Писатели, переводчики и издатели рассуждали о прошлом, настоящем и будущем рускоязычных текстов, о литературной глобализации и о роли в ней местных писателей. 

— Символично, что литературный фестиваль совпал с этой выставкой дальневосточного автора, — отметила Алена Доценко, директор приморской государственной картинной галереи. — Литература — это то, что может находится в гармонии в любом культурном пространстве. Фестиваль охватывает музеи, театры и другие культурные учреждения. Начало положено и оно не может не радовать. Мы будем читать, будем узнавать и открывать для себя новых авторов на Дальнем Востоке. Сегодня очень много мероприятий происходит в европейской части страны. Но за десять тысяч километров от столицы есть регион с уникальной историей, литературой, с самобытным искусством. Такие фестивали создают надежду на рост интереса к культурной идентичности Дальнего Востока. 

Модератор пленарной дискуссии Алесандр Зубрицкий, руководитель Дальневосточного филилала фонда "Русский мир", также отметил текущие тенденции к "децентрализации" литературы и к усилению роли региональных писателей.

Директор института русского языка Хэйлунцзянского университета, профессор Сунь Чао в своем выступлении обратил внимание на то, что литературные проблемы в нашем глобальном мире носят вслед за ним глобальный характер. По крайней мере, они мало отличаются от страны к стране. 

— XXI век — век информационный, виртуальный, — рассказал он. — Быстрый доступ к информации и недостаточный уровень мышления ведет к снижению интереса к книге. Это мешает формированию активного гражданского поведения у молодых людей. Современное поколение мало читает. Не только в Китае, я думаю, но и во всем. Есть телевидение и интернет. На чтение художественной литературы у молодежи не остается ни времени, ни желания. А ведь классическая литература оказывает огромное влияние на речь и умение мыслить. Французский писатель Дени Дидро писал, что люди перестают мыслить, когда перестают читать. 

Также профессор рассказал об актуальных проблемах преподавания российской литературы в вузах. Основные: малое количество учебных часов, факультативность предмета (история российской литературы в Китае является дисциплиной по выбору), а также недостаток учебной литературы. В конце выступления Сунь Чао призвал российских преподавателей к более тесному сотрудничеству и предложил им идею организовать серию лекций по литературе для иностранных студентов. 

В свою очередь, Тирадо Рафаэль Гусман, профессор кафедры славянской и греческой филологии Гранадского университета (Испания), сообщил о проблемах перевода русской литературы. 

— Мы взяли десять переведенных произведений Николая Гоголя, а также ряда других русских классиков, и увидели, как в них игнорируются слова, несущие культурные коннотации, и говорящие имена героев, — отметил он. — Например, когда русскоговорящий читатель видит фамилии Собакевич, Коробочка, Ноздрев, он сразу чувствует их характеры. Перед его глазами уже встают определенные образы. Мы стараемся понять, как изменить фамилию для испаноговорящих (и не только) людей, чтобы они тоже представили себе эти образы. У испаноговорящего читателя, как и у любого другого иностранца, есть право воспринимать эти моменты. 

Как заметили участники дискуссии, практика перевода говорящих имен применяется часто и во многих странах. Так, например, в Норвегии всемирно известный медвежонок Винни Пух стал Пули Грумом, а Альбус Дамблдор из "Гарри Поттера" — Альбусом Хумлеснюррьом. А вот имена героев русской литературы переводчики, почему-то, бояться трогать.

Об особенной роли литературы, как дипломатического канала, рассказал в своем выступлении Ким Хён Тэк, профессор университета иностранных языков Ханбук (Южная Корея). Он привел в пример историю "знакомства" СССР и Южной Кореи. 

— Мы начали знакомиться друг с другом лично через спорт, во время Сеульской олимпиады в 1988 году, — сообщил он. — Потом уже были установлены дипломатические отношения, открылись границы, к вам стали приезжать корейские туристы, поставляться корейские товары и т.д. Но еще до того, как установились какие-то отношения, на корейский язык были переведены все русские классики. И каждый серьезный корейский писатель развивался под влиянием русской классической литературой. Это, кстати, была первая западная литература в Корее. Мы не были в Советском Союзе, но читали ваших классиков. 

Если с мастерами прошлого все понятно — они и сегодня, заново, переводятся в Южной Корее, то с современной русской литературой не все так гладко. Корейский читатель практически не знаком с нынешними российскими авторами (впрочем, тут ситуация зеркальная — российский читатель вряд ли назовет имена корейский литераторов). 

— Мы составили сборник эссе, посвященный 30-летию дипломатическим отношениям с Россией, — отметил Ким Хён Тэк. — Я показал его моим знакомым, которые ничего не знают о России. Больше всего им понравилось эссе о русской литературе. Так что экономика, политика и спорт, конечно, очень важны. Но литература всегд играла и будет играть особую роль для нашего взаимопонимания. И нам следовало бы сосредоточиваться в этой области.

О роли проекта "Тотальный диктант" в популяризации современной литературы рассказала его руководитель Ольга Ребковец.

— Помимо того, что мы показываем, насколько важно быть грамотным, мы еще знакомим людей с хорошей современной русской литературой, — сообщила она. — Каждый год для диктанта текст готовит один из известных российских писателей. Нашими авторами уже были Евгений Водолазкин, Павел Бассинский, Галина Юзефович, Гузель Яхина и другие. 

По ее словам, в рамках проекта "Тотальный диктант" уже пять лет существует его "спинофф" для иностранцев, изучающих русский язык. Также Ольга Ребковец рассказала об идее нового проекта — писательских резиденциях в регионах. 

— Мы стараемся реализовывать проекты, которые бы позволяли писателям объединятся, совместно работать и сотрудничать, обмениваться опытом и визитами, — подчеркнула она. — Приморье, кстати, могло бы стать одной из первых точек этого проекта. 

Литературный критик и первый заместитель главного редактора журнала "Юность" Татьяна Соловьева рассказала, что на главный вызов этого года — пандемию — литература ответила достойно и частично смогла обернуть кризис в свою пользу. 

— Сначала казалось, что коронавирус нас всех сильно разъединил, — сообщила она. — А выяснилось, что он объединил нас еще больше. Стало очевидно: чтобы поддерживать связи, проводить международные мероприятия, месторасположение человека перестало быть чем-то важным. Андрей Геласимов из Питера спокойно берет интервью с Бегбедером, который находится в Париже. Мы сегодня спокойно общаемся с коллегами через конференц-связь.

В свою очередь, Вячеслав Коновалов, глава интеллектуального клуба "КультБригада", доктор наук, преподаватель и член экспертного совета Бизнес Школы МГУ им. Ломоносова рассказал о роли самого фестиваля "Литература Тихоокеанской России" в продвижении дальневосточных авторов.

— В этом году ЛиТР необыкновенный, — отметил он. — Основная тема — поиск исторического и культурного кода Дальнего Востока. Мы к этой идее пришли, в том числе, с помощью наших иностранных гостей — когда проводили с ними круглые столы. Задача непростая. Кого ни спросишь, что он знает о ДВ, отвечают: рыба, медведи, крабы, гребешок. Но вы возьмите Еврейскую автономную область и сравните с Чукоткой. Это небо и земля. Разные территории, разная география, разная культура, литература. И это очень интересно. И сейчас мы пытаемся сложить литературный пазл Дальнего Востока, чтобы увидеть общую картину. 

161150
43
37