Третий по счету фестиваль "Литература Тихоокеанской России" (6+) прошел во Владивостоке с 24 по 26 сентября 2020 года. Международная программа фестиваля, частично перенесенная в онлайн-формат, доказала свою состоятельность и полезность. По итогам "ЛиТРа" организаторы подготовили меморандум, в котором подвели итоги международной программы и перечислили предложения иностранных гостей. Идеи поступали и по завершении "ЛиТРа", поэтому меморандум, подписанный президентом фестиваля, его соучредителем и директором Дальневосточного филиала Фонда "Русский мир", появился спустя несколько месяцев после третьего литературного фестиваля.
На данный момент документ уже отправлен российским и иностранным участникам международной площадки фестиваля, а в будущем будет отправлен в городские и краевые структуры, руководству фонда "Русский мир", а также в Минпросвещения, сообщает ИА PrimaMedia.
В этом году география мероприятия расширилась: к международной команде "ЛиТРа" присоединился выдающийся испанский переводчик Рафаэль Гусман Тирадо. Значительно пополнилась команда ЛиТРа и участниками из Вьетнама (Нгуен Куинь Хыонг, Фан Суан Лоан) и Республики Кореи (Ким Сон Мён, Ли Джи Ён, Ра Сын До). Традиционно сильно выступили китайские партнеры и коллеги фестиваля.
"ЛиТР — это литературная часть концепции развития российского Дальнего Востока как одного из важнейших культурных центров Азиатско-Тихоокеанского региона. Владивосток становится международным культурным центром: в городе уже открыты филиалы Мариинского театра, Третьяковской галереи, Русского музея — главных творческих площадок страны. Это сделано, конечно, во многом с расчётом на посещение учреждений иностранными гражданами, прежде всего из стран-соседей: Китайской Народной Республики, Республики Корея, Японии.
Думаю, что международный литературный фестиваль — это очередная ступень в направлении открытия Дальнего Востока и России всему миру. Фестиваль даст импульс литературному процессу и в самом Дальневосточном регионе. Значение международной программы ЛиТРа переоценить невозможно, поскольку литература является главным каналом международного общения народов стран региона", — прокомментировал Вячеслав Коновалов, президент фестиваля "Литература Тихоокеанской России".

Вячеслав Коновалов. Фото: Фото: ИА PrimaMedia
Виктор Суханов, соучредитель литературного фестиваля "Литература Тихоокеанской России", подчеркнул, что с каждым годом международная программа фестиваля "Литература Тихоокеанской России" расширяется как географически, так и содержательно. Если поначалу писатели знакомились друг с другом и наращивали социальный капитал, то к третьему "ЛиТРу" можно видеть реальные результаты их совместного труда.

Виктор Суханов. Фото: Фото: ИА PrimaMedia
Межлитературный диалог набирает обороты с каждым годом. Так, после предыдущего фестиваля литературный руководитель Китайского общества коллективного управления авторскими правами на литературные произведения, прозаик Ван Цзицзюн опубликовала четыре эссе о Владивостоке, Токаревском маяке и Всероссийском детском центре "Океан".
Директор Дальневосточного филиала фонда "Русский мир" Александр Зубрицкий отметил особое внимание к международной программе и другим мероприятиям фестиваля со стороны международной команды ЛиТРа — литературных дипломатов, литературных послов своих стран. Высочайший уровень серьёзного, ответственного отношения к работе иностранных участников, их стремление внести свой личный вклад в развитие межлитературных связей.

Александр Зубрицкий. Фото: Фото: ИА PrimaMedia
В ходе выступлений и дискуссий эксперты обсудили вопросы литературного взаимодействия в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, а также высказали свои идеи и инициативы. Основные мысли и тезисы докладов — ниже.
Ким Хён Тхэк рассказал об особенной роли литературы как дипломатического канала, а также о том, как складывались взаимоотношения между Республикой Кореей и Россией. Также Ким Хён Тхэк продемонстрировал участникам сборник эссе о России, над которым работали корейские специалисты в различных областях знания: естественных наук, экономики, политики, литературы, лингвистики, СМИ. Как он отметил, когда издание читали люди, мало осведомленные о России, больше всего им нравилось эссе о русской литературе. Это еще раз подчеркивает, что наступило важное время, когда Россия и Республика Корея должны понимать друг друга лучше, сочувствовать друг другу через самые важные тексты — литературные.
Ра Сын До обрисовал проблему межлитературного обмена между Дальним Востоком и Республикой Корея. Он отметил недостаток информации о современных реалиях Дальнего Востока в целом и Владивостока в частности. В Республике Корея нет книг, в которых бы описывалась современная деятельность и жизнь дальневосточников. Наличие такой литературы и ее перевод на корейский язык, по мнению Ра Сын До, помогли бы укрепить взаимопонимание между Россией и Республикой Кореей.
Ли Джи Ён ознакомила слушателей с историей влияния русской литературы на становление современной корейской литературы.
Юн Сэ Ра рассказала об особенностях преподавания русской литературы студентам-инженерам в Национальном институте науки и технологий Ульсан, об интересе корейских студентов к России, к Владивостоку.
Ким Сон Мён сделала сообщение на тему "Проблема литературного перевода", в котором рассказала о том, что такое перевод, о процессе создания переводного издания, а также о признаках хорошего перевода.
Ван Цзиньлин выступила с сообщением "Художественный перевод как способ расширения дружественных отношений между китайским и российским народом", отметив, что переводчики ответственны не только за перевод произведения, но и за подготовку молодых переводчиков. А с помощью регулярных конкурсов и премий можно мотивировать переводчиков, популяризировать их работы. Кроме того, Ван Цзиньлин подчеркнула, что лучшие переводы всегда создают группы переводчиков, а благодаря работе международной секции литературного фестиваля есть возможность создать международную группу переводчиков.
Чжан Хунбо ознакомил слушателей с результатами международного сотрудничества в области авторского права Китайского общества коллективного управления авторскими правами на литературные произведения за последнее время.
Нгуен Куинь Хыонг рассказала о своей переводческой деятельности. Она отметила, что для переводчиков с русского языка на вьетнамский язык очень важна поддержка в виде знакомства с современными писателями России, их произведениями и рекомендациями. Кроме того, Нгуен Куинь Хыонг затронула очень важную тему издания произведений вьетнамских писателей на русском языке и предложила свои переводы для печати.
Сунь Чао выступил с сообщением "Роль чтения в современном информационном мире". Он обратил внимание на то, что литературные проблемы в нашем глобальном мире носят соответствующий ему глобальный характер: по его мнению, быстрый доступ к информации и недостаточный уровень мышления ведет к снижению интереса к книге.
Фан Суан Лоан сделала сообщение на тему "Некоторые личные наблюдения о переводе русской литературы во Вьетнаме в последнее время". Она рассказала, что современных российских произведений на полках книжных магазинов Вьетнама очень мало. Это связано и с тем, что во Вьетнаме число переводчиков с русского языка невелико, и в основном это пожилые люди, которые не всегда успевают следить за новинками в области литературы России. А молодые переводчики не замотивированы. Кроме того, зарубежные издательства очень активно ищут потенциальные рынки сбыта, устраивают книжные туры и делают рекламу произведений во Вьетнаме. Российские же издательства этим занимаются редко. Таким образом, конкурентоспособность книг, переведенных с английского, французского, корейского и японского языков, гораздо выше.
Рафаэль Гусман Тирадо ознакомил слушателей с сообщением "Актуальные проблемы перевода русской литературы", рассказав, что при переводе русской художественной литературы сложностью является перевод слов и выражений с культурным оттенком, а также "говорящих" фамилий. Рафаэль Гусман Тирадо подчеркнул, что довольно часто переводчики игнорируют особенности перевода "говорящих" фамилий, при этом лишая испаноговорящих читателей чувствовать и понимать то же, что и русскоговорящий читатель при прочтении книги русского писателя. Это лишает иностранного читателя удовольствия чувствовать отношение автора к своему персонажу.
По итогам фестивальных встреч с коллегами оргкомитет фестиваля принял ряд решений:
- Обратиться в оргкомитет Общероссийской международной премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева с предложением дополнить ряд номинаций теми, в которых могут принять участие иностранные писатели и переводчики.
- Вместе с Китайским обществом коллективного управления авторскими правами на литературные произведения организовать визиты российских писателей в Пекин (КНР).
- Создать совместные рабочие группы международной программы литературного фестиваля для перевода современной литературы стран-участниц и изданий по истории культурных связей между странами Азиатско-Тихоокеанского региона.
- Проводить онлайн-встречи с российскими писателями для иностранцев.
- Сформировать список произведений дальневосточных писателей, рекомендуемых для перевода и опубликования во вьетнамских литературных журналах.
- Оказать содействие вьетнамским переводчикам и писателям в опубликовании в России произведений вьетнамской литературы, переведённых на русский язык, в частности — романа До Бить Туи "Владыка земли".
- Содействовать реализации проекта "Экологическая литература", в рамках которого планируется составление и издание серии "Прекрасная Россия и прекрасный Китай под перьями писателей" (хрестоматия экологической литературы), по 2–3 тома на русском и китайском языках. Также планируется подготовить электронную и аудиоверсию хрестоматии экологической литературы, которые можно распространять в интернете, передавать вузам и детским центрам, а изданные книги презентовать на литературном фестивале "Литература Тихоокеанской России".
- Организовать выставку книг от Китайского общества коллективного управления авторскими правами на литературные произведения, которое планирует пригласить 5–8 издателей для участия в фестивале и передать все книги (500–1000 наименований) местным библиотекам и детским центрам.
- Содействовать подготовке и выпуску электронного литературного журнала, представляющего переводы современной русской литературы на корейский язык и переводы корейской литературы — на русский язык, что позволит русским читателям знакомиться с современной корейской литературой, а корейским читателям — знакомиться с современной русской литературой.
- Содействовать совместному проекту, включающему написание монографии на русском языке, освещающей культурные и гуманитарные контакты между корейцами и русскими в Приморье в течение 150 лет, и ее перевод на корейский язык.
- Содействовать совместному проекту по составлению путеводителя о Приморском крае для корейских туристов (культурные и краеведческие аспекты). Российская сторона предоставляет необходимую информацию и фото, корейская сторона обеспечивает создание и выпуск книги на корейском языке.